热收缩带厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
热收缩带厂家
热门搜索:
行业资讯
当前位置:首页 > 行业资讯

媒体再曝景区奇葩翻译孙思邈被译毒枭-【新闻】

发布时间:2021-05-26 17:50:36 阅读: 来源:热收缩带厂家

媒体再曝景区奇葩翻译 孙思邈被译“毒枭”

随着我国国际职位的提升和中外交流的深入,来华的外国人会越来越多。各种奇葩翻译等不应呈现的错误,河南头条网消息:,既是对景区等场合文明形象的“自弃”,也是对国家文化流传的“自戕”。这提醒旅游景区等场合的打点者,在重视基础设施建设这一外在“面子”的同时,也要顾全文化细节的“里子”。如果以马虎对于的态度随便应付,那一定会贻笑大方。

该景区的错误翻译并非个案,我们在加油站、车站、公园等很多处所都能看到令人忍俊不禁的错误翻译。好比,“No dashouji”(禁止打手机)、“No paizhao”(请勿拍照)、“ Gonggong no smoking”(公共场合禁止抽烟)……这些汉语拼音和英文单词混搭而成的翻译看着就像一个个玩笑。还有一些翻译,意思跟中文完全相反,让人惊呼不行思议。笔者在内地不少处所就看到“小心地滑”被译成“Slip carefully”“Be careful of landslide”“The slippery are very crafty” 等多个版本,翻译的成果虽然看着纷歧样,但是意思都一样,那就是:在地上滑行的时候要慢慢的。有网友恶作剧说,人家原来走得好好的,看到这英文标识反倒会笑得滑倒。

五一小长假来了,出行游玩成为不少人的假期选择。当游客们欣赏美景的时候,一些景区的“奇葩翻译”也引发了网友的围观,成为旅游新闻中的花絮。近日就有媒体报道,西安一处景区将唐代“药王”孙思邈的英文翻成了“毒枭”(drug king),虽然景区紧急将译文撤下,但还是引来网友一番戏谑,被嘲笑:“没文化真可怕。”

有些翻译比力难,需要请教专业人士才气翻译得比力准确。但一些并不是件难事的标识语提示语翻译,何以也错误百出甚至翻译成了奇葩的笑话?一个原因就是相关场合及其人员太过粗心大意,过于依赖翻译软件。网上此刻有各种所谓的翻译“神器”,但翻译的成果却往往是不靠谱的。“请在一米线外等待”若用翻译软件翻译,就会被译成“Please wait outside a noodle”(请在一根米线外等待)。一位名为Fletcher的外国留学生就在网上发帖称,他曾在我国西部的一个火车站见到过这样的英文标识。

转载请注明出处。

中山iso认证

教育培训公司转让

柴油发电电焊一体机

南京威能壁挂炉售后维修电话